==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ན་རག་དོང་སྤྲུག་སྐོང་བཤགས།
ན་རག་དོང་སྤྲུག་སྐོང་བཤགས།
ན་རག་དོང་སྤྲུག་སྐོང་བཤགས་བཞུགས་སོ།
ཧཱུཾ། ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །འོམ་མིན་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ལ། །དངོས་སུ་གསལ་བར་དམིགས་པ་ཡིས། །ཉམས་ཆགས་བསྐང་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལ། །ཧཱུཾ། རང་རིག་རང་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བྲལ། །མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །ཡིད་ཆོས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་རྟོགས་དབྱེར་མེད་དགོངས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་མདངས་གསལ། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ། །ཉོན་མོངས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གྲོགས་ཤར་བས། །དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ལ། །འབྱུང་བདག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་ཤར་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །དབང་ཤེས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །ཡུལ་དུ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དཔའ་བོའི་སྐུ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ། །ཏ་ཀྲཱིཏ་སྒོ་བཞི་རྣམས་ལ། །ལོག་ལྟ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང་། །བཏང་སྙོམས་བཞི་
ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་རྣམས་ལ། །རྟག་ཆད་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟོགས་པ་དྲུག་པ་འཁོར་བ་དྲུག །མ་རིག་དབང་གིས་བྱུང་བ་ན། །ཐུགས་རྗེས་འདུལ་མཛད་ཐུག་དྲུག་ལ། །འཁྲུལ་པ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པའི་རྩལ། །ཆེ་མཆོག་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུག་ལྔ་མ་སྤངས་མཐར་ཕྱིན་པའི། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་ཐབས་ཤས་སྦྱོང་། །ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་བའི་གསང་ཆེན་མོ། །ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟ་བྱེད་མཆེ་གཤོག་ཕོ་ཉ་མོ། །ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགུགས་འདྲིན་འཆིང་སྡོམ་དགྱེས་མཛད་མ། །སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཆེ་ལུགས་སྤྲུལ་པ་མོ། །དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ། ཡ་མཱ་ནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རྔམ་བརྗེད་དྲག་པོ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ། རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ། །དབང་དྲེག་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །པདྨ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །རང་སྣང་གསལ་བའི་ཁོར་གྱི

【汉语翻译】
那落东竹空夏。
那落东竹空夏。
那落东竹空夏仪轨。
吽！寂怒浩瀚诸圣众，
从密严刹土迎请来，
以真实显现为所缘，
为补损减敬礼赞。
吽！自明自知离错谬，
从平等性中智慧生，
敬礼普贤父母尊，
为净意法敬礼赞。
不可思议无分别，
五种智慧光明显，
敬礼五部善逝佛，
为净烦恼敬礼赞。
从法界性中生起因，
五种智慧助伴现，
敬礼五位法界母，
为净地主敬礼赞。
智慧幻化多众聚，
为利有情自显现，
敬礼八大菩萨众，
为净权智敬礼赞。
从智慧性功德圆，
如雨降临所欲成，
敬礼八大供养女，
为净境处敬礼赞。
调伏暴烈勇士身，
远离我执之过患，
敬礼达吉匝四门，
为净邪见敬礼赞。
慈悲喜乐与舍四，
以四无量行利生，
敬礼四位护门怒母，
为净常断敬礼赞。
六种觉悟六道轮，
由无明力而生起，
以悲调伏六能仁，
为净错乱敬礼赞。
普贤智慧之妙用，
敬礼大胜总主尊。
五毒不舍得究竟，
敬礼黑汝嘎本尊。
从法界中现身相，方便智慧勤修习，
敬礼忿怒明妃母。
从心中幻化之大密，
敬礼八位忿怒母。
食肉噬血之使者，
敬礼八位饮血母。
勾摄牵引系缚镇伏作喜乐，
敬礼四位门母尊。
世间仪轨幻化母，
敬礼二十八自在母。
吽！ 雅玛达嘎（藏文：ཡ་མཱ་ནྟ་ཀ་，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：Yamāntaka，汉语字面意思：降阎魔尊），阎罗死主之死神，
威猛暴恶众眷属围绕，
敬礼文殊师利之身。
吽！ 马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马颈），自在之天神，
权势傲慢方便眷属围绕，
敬礼莲花语。
吽！ 大吉祥金刚黑汝嘎，自显光明之坛城

【英语翻译】
Narak Dongtruk Kongshak.
Narak Dongtruk Kongshak.
The Narak Dongtruk Kongshak Ritual.
Hum! Peaceful and wrathful vast assembly of deities,
Invited from the Akanishta realm,
With vivid clarity as the object of focus,
I prostrate to replenish impairments.
Hum! Self-aware, self-knowing, free from delusion,
From the state of equality, wisdom arises,
I prostrate to Samantabhadra, Father and Mother,
To purify mental afflictions, I prostrate.
Inconceivable, without differentiation, the intention,
The light of five wisdoms shines clearly,
I prostrate to the five Sugata Buddhas,
To purify defilements, I prostrate.
The cause arising from the state of the Dharmadhatu,
The companions of the five wisdoms arise,
I prostrate to the five great Mothers of the Dharmadhatu,
To purify the lords of the elements, I prostrate.
A multitude of wisdom emanations,
Self-arising for the benefit of beings,
I prostrate to the eight Bodhisattvas,
To purify power and wisdom, I prostrate.
Perfected qualities from the state of wisdom,
Like rain, bestowing desired accomplishments,
I prostrate to the eight offering goddesses,
To purify the objects of the senses, I prostrate.
The body of the hero who subdues the violent,
Free from the fault of self-grasping,
I prostrate to the four gates of Takriti,
To purify wrong views, I prostrate.
Loving-kindness, compassion, joy, and equanimity,
Acting for the benefit of beings with the four immeasurables,
I prostrate to the four wrathful gatekeepers,
To purify permanence and annihilation, I prostrate.
The six realizations, the six realms of samsara,
Arising from the power of ignorance,
Subduing with compassion, the six Thugdrus,
To purify confusion, I prostrate.
The skillful means of Samantabhadra's wisdom,
I prostrate to the supreme chief.
Without abandoning the five poisons, attaining ultimate accomplishment,
I prostrate to Heruka.
Taking form from the Dharmadhatu, diligently practicing skillful means and wisdom,
I prostrate to the wrathful consort Mother.
The great secret emanated from the heart,
I prostrate to the eight wrathful Mothers.
The messengers who devour flesh and blood,
I prostrate to the eight feminine Phramen.
Hooking, enticing, binding, subduing, making joyful,
I prostrate to the four gatekeeper Mothers.
The emanation Mother of worldly customs,
I prostrate to the twenty-eight Ishvaris.
Hum! Yamantaka (Tibetan: ཡ་མཱ་ནྟ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: यमान्तक, Sanskrit Romanization: Yamāntaka, Literal Chinese Meaning: Subduer of Yama), the death of the Lord of Death,
Surrounded by a fierce and wrathful retinue,
I prostrate to the body of Manjushri.
Hum! Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ, Sanskrit Devanagari: हयग्रीव, Sanskrit Romanization: Hayagrīva, Literal Chinese Meaning: Horse Neck), the king, the deity of power,
Surrounded by a retinue of powerful pride and skillful means,
I prostrate to the speech of Padma.
Hum! Glorious Vajra Heruka, the mandala of self-luminous clarity

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྐོར། །ཡང་དག་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཡོན་ཏན་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ།
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྲིན་ལས་སྐུ། །བློ་བཅུ་འབར་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ། མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་མོ་ཧེ་རུ་ཀ །འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར། །མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ། རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །ས་དང་ལམ་ལ་གནས་པའི་འཁོར། །རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ། གསང་བའི་བདག་པོ་གོས་སྔོན་ཅན། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། །བསྟན་པ་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ། སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་ཙལ་ཅན། །དྲག་སྔགས་བདག་པོ་མང་པོས་བསྐོར། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ། དེ་ལྟར་རྒྱལ་བཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །གང་གིས་མཙན་བརྗོད་ཕྱག་འཚལ་ན། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཀུན་བྱང་ཞིང་། མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་ཀྱང་དག །ན་རག་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྐྱེན། །དག་གིས་མཐོག་ལོ་ཡིད་ཀྱིས་བཤགས། །སྨྲེ་སྔགས་རྟེན་ལ་གདུང་བས་སྦྱངས། །མོས་པའི་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར། །དད་པའི་རྐྱང་ཕྱག་བརྡབས་ཏེ་བཙལ། །ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཚན་ནས་བརྗོད། །རྗེ་སུ་ལུས་ངག་ཚུགས་བཅས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། །ན་རག་དོང་སྤྲུག་སྙིང་པོ་བཟླས། །
དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། །ཨོ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། ཞེས་སོགས། ཧོཿ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང་། །ཇི་བཞིན་མ་སྤྱད་འགལ་ཞིང་འཁྲུལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དྲིན་ཅན་ལ། །གཤེ་སླུར་བཏབ་དང་ལྟབ་ལོག །གཟུངས་མ་མཆོ་དང་ལྕམ་དྲལ་མ། །ངན་སེམས་ཚིག་རྩུབ་ཆགས་སྡང་བྱས། །བརྡེག་གཅོག་གནོད་པ་དངོས་སུ་ཤར། །སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་ལ་རྣམས། །ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་འཁོར་མ་གསལ། །ཛབ་དུང་བརྒྱས་བརྗོད་མ་ངག་ཆགས། །གསུང་གི་རམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས། །རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །གསང་བཅུ་གཉེར་གཏད་མ་བཅས་པ། །ཀུན་ལ་བསྒྲོགས་ཤིང་དམ་རྫས་བསྟོན། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས། །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ། །རིགས་ལྔ་མ་ཤེས་ལོག་པར་བསྟས། །མེ་སྤང་ལ་ཡི་དམ་ཚིག་ལྔ། །མ་རིག་དང་གིས་དུས་ལྔར་གོལ། །དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ། །གཙང་དམེ་བལྟས་

【汉语翻译】
绕匝。顶礼真实意。吽。薄伽梵大殊胜黑汝嘎，寂怒浩瀚眷属所围绕，顶礼功德之王。吽。
金刚童子事业身，十智炽燃眷属所围绕，顶礼成办事业者。吽。现证女王黑汝嘎，五大所成之眷属，顶礼母众会。吽。持明金刚猛厉力，安住地道之眷属，顶礼持明众。吽。秘密主身着蓝衣者，世间傲慢者所围绕，顶礼护持教法者。吽。大力黑尊具威力，猛咒之主众多所围绕，顶礼诛灭怨敌魔障者。吽。如是四大怒尊，何者名号称诵作顶礼，一切誓言违犯皆清净，无间五罪亦得净，纵处地狱亦能拔，于持明胜者刹土中闻名。业之成熟之缘起，以清净之顶礼以意忏悔，以哀号咒语依凭而净治，以信解之掌合于心间，以信心之单手拍打而寻觅，寂怒之本尊名号而称诵，于彼身语恭敬而安住，于顶上观想金刚萨埵，念诵地狱空尽心咒。
此后念诵百字明。嗡 班匝萨埵萨玛雅。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言）。等。 ཧོཿ 寂怒浩瀚祈请垂念。胜者之教言与上师之教敕，不如实行持违背且错谬。于恩德金刚阿阇黎，欺骗辱骂及邪见。于明妃邪淫及姊妹，恶心恶语嗔恨作。殴打断截损害真实生。身之誓言违犯诸，于寂怒本尊前忏悔。本尊及眷属不明显，念诵琱铃未满语散乱。语之誓言违犯诸，于五部寂怒前忏悔。秘密十法未交付，于众宣说且示誓物。意之誓言违犯诸，于胜者寂怒前忏悔。应知之誓言五条，五部未解颠倒示。火施处之本尊誓言五，以无明于五时迷失。应受持之誓言五，观瞻净秽。

【英语翻译】
Round Recitation. I prostrate to the True Mind. Hūṃ. Bhagavan Great Supreme Heruka, Surrounded by a vast assembly of peaceful and wrathful deities, I prostrate to the King of Qualities. Hūṃ.
Vajrakumara, the Body of Action, Surrounded by a retinue blazing with the Ten Wisdoms, I prostrate to the Accomplisher of Action. Hūṃ. Manifestly Perfect Queen Heruka, A retinue formed from the Five Elements, I prostrate to the assembly of Mamos. Hūṃ. Vidyadhara Vajra Fierce Power, A retinue abiding on the grounds and paths, I prostrate to the assembly of Vidyadharas. Hūṃ. Lord of Secrets, clad in blue garments, Surrounded by the arrogant ones of the world, I prostrate to the Protector of the Teachings. Hūṃ. Powerful Black One, possessing great strength, Surrounded by many lords of fierce mantras, I prostrate to the Subduer of enemies and obstacles. Hūṃ. Thus, the Four Great Wrathful Deities, Whoever recites their names and prostrates, All breaches of vows are purified, And even the sins of the five inexpiable acts are cleansed. Even if one dwells in hell, it will be emptied, And one will be renowned in the realm of the Vidyadhara Victors. The conditions of karmic ripening, I confess with my mind, offering pure prostrations. I purify with lamenting mantras, relying on support. I join the palms of faith at my heart. I seek with a single hand of faith struck in supplication. I recite the names of the peaceful and wrathful deities. I abide with respect in body, speech, and mind. I visualize Vajrasattva on my crown. I recite the essence mantra that empties hell.
Then recite the Hundred Syllable Mantra. Oṃ Vajrasattva Samaya. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言). And so on. HOḤ! Peaceful and Wrathful Ones, vast and boundless, I beseech you to consider. The Victor's command and the Lama's instructions, I have not followed as they are, I have contradicted and erred. To the kind Vajra Master, I have deceived, insulted, and held wrong views. To the consort, I have committed adultery, and to sisters, I have harbored evil thoughts, spoken harsh words, and acted with attachment and hatred. Striking, cutting, and harming have actually arisen. All those who have broken the vows of body, I confess before the assembly of peaceful and wrathful deities. The Yidam deity and retinue are not clear, The recitation of the mantra is incomplete, and speech is scattered. All those who have broken the vows of speech, I confess before the Five Families of peaceful and wrathful deities. The ten secrets have not been entrusted, I have proclaimed them to all and shown the sacred substances. All those who have broken the vows of mind, I confess before the Victorious peaceful and wrathful deities. The five vows to be known, Not understanding the Five Families, I have shown them wrongly. The five vows of the Yidam in the fire offering place, Through ignorance, I have strayed in the five times. The five vows to be undertaken, Looking at the clean and unclean.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དང་བག་མེད་སྤྱད། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ། །རང་ལ་གནས་པར་མ་ཤེས་སོགས། །
སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ། །དབྱེ་གསལ་མ་ཤེས་ལོག་པར་སྤྱད། །ཡན་ལག་དམ་ཚིགས་ཉམས་པ་རྣམས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ཧོཿ བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་རིང་འཛིན་གཡེལ། །ན་སྟོད་དུས་དྲུག་མཆོག་པ་ཆགས། །ལེ་ལོ་གཡེང་་པ་གཉིད་ཀྱིས་རྨགས། །གསོག་འཇོག་སེར་སྣས་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚང་། །ཚོགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་ཁ་ཚར་ཤོར། །ཕུད་ཉམས་ལྷག་མ་འདྲེས་པ་དང་། །བག་མེད་སྤྱོད་པ་རྩིང་བ་དང་། །ཚོར་དང་མཚོར་ཉམས་པའི་སྐྱོན། །མཁའ་འགྲོད་མ་ཅན་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ཧོཿ རྒྱལ་བཞི་ཁྲོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཡངས་རྫོག་གཟུངས་མར་མཚིག་ཅན། །སྐུ་གསུམ་གདུང་སོབ་རྡོ་རྗེ་ལྕམ་དྲལ་མཆེད། །དབང་གྱུར་སྐྱབས་མཆོག་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེབས་ཀྱིས། །སློབ་དཔོན་མཆེད་སོགས་ངན་སྨྲས་ཐུགས་དཀྲུགས་ཏེ། །ཡི་ད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བ་བསྒྲགས། །རྩ་བའི་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལྔ། །མི་སྤང་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལྔ། །དང་ལེན་ལྔ་སོགས་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས། །ཉམས་གྱུར་གནོང་ཤིང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྔགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་བླ་མེད་ཐེག་པ་
སྨད། །ལྟ་སྤྱོད་ཡ་བྲལ་བསྟེན་སྒྲུབ་གཞུང་མ་བསྲོངས། །ལོང་ཡོད་ལེ་ལོས་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆགས། །སྡོམ་གསུམ་ཐུན་མོང་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རིག་པའི་རྟལ་རུང་སྙིང་པོའོ་དོན་མ་རྟོགས། །བསྒོམས་པའི་རྟལ་ཆུང་གནས་ལུགས་སོར་མ་ཆུང་། །བློ་སྟོབས་ཆུང་བའི་སྤྱོད་པས་པོགས་མཐོན། །ལས་བཟང་བསགས་ཀྱང་དོན་ལ་ཐུགས་འགལ་བསགས། །འབྲལས་བུ་ཡིད་སྨོན་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཧཱུཾ། མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྫས། །གདོད་ནས་དག་པ་གཙང་དམེ་བྲལ། །མར་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་། །རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ། །དམ་ཚིག་གསོ་བའི་སྨན་མཆོག་སྟེ། །མོས་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ། །འོག་མིན་བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་ན། །རང་བཞིན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བསྐང་། །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང་། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་རིགས་དྲུག་སྒྲོལ། །ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མིན་འགྱུར། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐལ། །ངང་ལ་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་ལྟ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང་། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པས་འགྲོན་དོན་མཛད། །རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
并且不谨慎地行事。
需要修持的五种誓言，
不知道它们存在于自身等等。
需要行持的五种誓言，
不清楚区分而错误地行持。
支分誓言的破损，
在依怙本尊面前忏悔。
霍！在修持和念诵期间，执着散乱，
上下午六时的殊胜供养中断。
懒惰散乱被睡眠所蒙蔽，
积攒吝啬导致因缘具足。
会供的豺狼失去了机会，
精华衰减，掺杂剩余物，
不谨慎的行为粗暴，
觉受和体验衰退的过失，
在空行母众面前忏悔。
霍！四大忿怒金刚上师和，
具有善逝广大圆满陀罗尼的，
三身传承金刚兄妹眷属们，
祈请所有具力救护者垂念。
我等由于无明身语轻率，
恶语扰乱上师眷属等的心意，
宣扬依怙的秘密真言和手印，
违背根本誓言，我忏悔。
需要了解的五种和需要行持的五种，
不可舍弃的五种和需要修持的五种，
接受的五种等等支分誓言，
如果破损，心怀惭愧，以后悔之心忏悔。
对真言怀疑，贬低无上乘，
见行脱节，依止修持的原则没有端正。
明明有空闲，却因为懒惰而中断了时供，
三律仪共同的破损，我忏悔。
没有领悟觉性的赤裸本质之义，
修习的体验微小，实相没有缩小。
以微弱的智慧行持而傲慢，
即使积累了善业，实际上却积累了违背心意的行为，
像母子分离一样心生遗憾，我忏悔。
吽！未经造作的自生大物质，
原始清净，远离垢染。
八母具有百万眷属，
是修持五部佛陀之相，
是恢复誓言的殊胜药物，
以虔诚之心供养诸佛。
在密严广大遍布之中，
安住自性的诸佛们，
以五种智慧之光充满，
愿您们的心意圆满，
愿您们以心意的化身救度六道众生。
最初的佛陀变为光明，
普贤王如来的心意誓言，
在自性中生起智慧的见解，
寂静忿怒浩瀚的心意誓言圆满，
愿您们的心意圆满，
愿您们以慈悲的化身成办利益众生的事业。
金刚

【英语翻译】
And act without carelessness.
The five vows to be practiced,
Not knowing that they reside within oneself, etc.
The five vows to be observed,
Not knowing the distinction, acting wrongly.
The brokenness of the branch vows,
I confess before the Yidam deity.
Ho! During the period of approach and accomplishment, being distracted by clinging,
The supreme offerings of the six times of day are interrupted.
Laziness and distraction are obscured by sleep,
Accumulation and miserliness cause the conditions to be complete.
The jackal of the Tsog loses the opportunity,
The essence diminishes, mixed with leftovers,
Careless behavior is rough,
The faults of diminished sensations and experiences,
I confess before the Dakini mothers.
Ho! The Four Great Wrathful Vajra Masters and,
Those with the Sugata's vast and perfect Dharani,
The Three Kayas lineage Vajra siblings and retinue,
I beseech all powerful protectors to consider.
We, due to ignorance, are frivolous in body and speech,
Speaking ill and disturbing the minds of the Guru and retinue,
Proclaiming the secret mantra and mudra of the Yidam,
Having violated the root vows, I confess.
The five things to be known and the five things to be practiced,
The five things not to be abandoned and the five things to be accomplished,
The five things to be accepted, etc., all the branch vows,
If broken, feeling ashamed and with regret, I confess.
Doubt about mantra, disparaging the unsurpassed vehicle,
View and conduct separated, the principles of relying on and practicing are not upright.
Having leisure, but due to laziness, the timely offerings are interrupted,
The common brokenness of the three vows, I confess.
Not realizing the meaning of the essence of awareness's nakedness,
The experience of meditation is small, the reality is not diminished.
Acting arrogantly with weak intelligence,
Even accumulating good deeds, actually accumulating actions that contradict the mind,
Like a mother and child separated, feeling regret, I confess.
Hung! The unmade, self-born great substance,
Primordially pure, free from defilement.
The Eight Mothers have a million retinues,
Is the form of accomplishing the Buddhas of the Five Families,
Is the supreme medicine for restoring vows,
With devotion, I offer to all the Buddhas.
In the vast expanse of Akanishta,
The Buddhas who abide in their own nature,
Fill with the light of the five wisdoms,
May your minds be fulfilled,
May you liberate the six realms with the emanations of your minds.
The primordial Buddha transforms into light,
The Samantabhadra's mind vow,
The view of wisdom arising in its own state,
The peaceful and wrathful vast mind vow is fulfilled,
May your minds be fulfilled,
May you accomplish the benefit of beings with the emanations of your compassion.
Vajra

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འཆང་ནས་རིམ་པར་བྱོན། །འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་
མཆོད་པས་བསྐང་། །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེས་ཆགས་པས་ཁ་དོག་དམར། །སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱ་ཡི་ཁྲག །པདྨ་རཀྟ་རང་བྱུང་ཁྲག །ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བ་སྲོག་གི་ཁྲག །རྩི་ཤིང་དམར་པོ་འབྱུང་བའི་ཁྲག །ཐམས་ཅད་དག་པ་དབང་གི་རྫས། །མ་དག་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བསྒྲལ། །མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ། ཡེ་ཤེས་འཅར་བའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ། །ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ། །དམ་ཚིག་གསོ་བའི་རྫས་སུ་འབུལ། །ཆོས་སྤྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ལ། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ། །དམ་ཚིག་བསྐངས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུཾ། ཁམས་གསུམ་གསོ་བ་ཟས་ཀྱི་བཅུད། །འབྲུ་དང་ཤིང་ཐོག་རོ་དྲུག་ཟས། ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བ་ཕུང་པོའི་ཤ །ཛ་གད་དཔའ་བོ་འབྲུ་ཡི་བཅུད། །ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །མོས་
པས་བཤམས་ཏེ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མོས་པས་འབུལ། །ཞི་བའི་ལྷ་ལ་མཛོད་པར་འབུལ། །ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་བརྗིད་པར་འབུལ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་མཉེས་པར་འབུལ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་དབྱེས་པར་འབུལ། །བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་མཛེས་པར་འབུལ། །དམ་ཚིག་གསོ་བའི་རྟེན་དུ་འབུལ། །དམ་ཚིག་སྐོངས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུཾ། །རྫས་ཀྱི་ཀོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག །གཙང་བའི་སྡོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་བཙུགས། །འབྱུང་བའི་བཅུད་མར་ཞུན་གྱེས་བཀང་། །གསལ་བའི་མར་མེ་བརྒྱ་སྤང་ནས། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །མོས་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་བཀྲག་དང་ལྡན། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྙིང་ཁ་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ས། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཐིག་ལེར་གསལ། །རང་བྱུང་ཞི་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀླད་པ་དུང་ཁང་གཞལ་ཡས་ནས། །རང་རྩལ་དྲོད་ཀྱི་མེ་རི་འབར། །ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐོང་། །མོས་གུས་དང་བའི་སྣང་བ་ལ། །རིག་པ་རང་བྱུང་འགགས་མེད་གསལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་ལ། །ཤེས་པ་མ་བཅོས་གསལ་ལེར་གནས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་
ཐུགས་དམ་བསྐང་། 

【汉语翻译】
手持次第降临。
引导众生的一切，
以供养充满身与刹土。
愿成办心之意，
忏悔誓言违犯过失。
以慈悲染著故，颜色红。
有情出生的因之血，
莲花红自然生之血，
度脱十地命之血，
红花草木生起之血，
一切清净是权力的物，
不清净三界轮回之因。
嘿汝嘎之意，
度脱三有轮回之习气。
加持为供养之物后，
于大母普贤佛母，
为智慧降临之义而献供。
于饮血忿怒尊众，
献供以催动誓言。
于一切母曜空行母，
献供为滋养誓言之物。
于一切护法，
为成办事业之义而献供。
于一切誓言者海众，
为度脱怨敌魔障之义而献供。
圆满誓言，赐予成就。 吽。
滋养三界食物之精华，
谷物与水果六味食，
度脱十地蕴之肉，
匝嘎达勇士谷物之精华，
献供美食欲妙种种。
以虔诚陈设而作供养，
于法界以虔诚而献供，
于寂静之神献供珍藏，
于忿怒之神献供威严，
于上师们献供欢喜，
于空行母们献供喜悦，
于护法们献供美妙，
献供为滋养誓言之依，
圆满誓言，赐予成就。 吽。
物质之钵一百零一，
栽种清净之树一百零一，
充满生起之精华融化之油，
点燃明亮之灯一百盏后，
为圆满誓言违犯过失之故，
以虔诚献供于诸佛。
从密严法界宫殿中，
具足五种智慧光芒，
圆满寂静忿怒浩瀚之誓言。
心间法界宫殿处，
智慧种子明点中清晰，
圆满自生寂静之誓言。
从脑髓白螺宫殿中，
自性热力之火焰燃烧，
圆满饮血忿怒之誓言。
于虔诚恭敬之显现上，
觉性自生无碍清晰，
圆满金刚上师之誓言。
于脉气明点之精华上，
本觉无改清明安住，
圆满母曜空行母之
誓言。

【英语翻译】
Holding, they come in succession.
To all who guide beings,
I fill their bodies and realms with offerings.
May the intention of your heart be fulfilled,
And I confess any breaches or impairments of vows.
Because of attachment with compassion, the color is red.
The blood of the cause of beings' birth,
The self-arisen blood of red lotus,
The blood of life that liberates the ten bhumis,
The blood from which red plants and trees arise,
All pure, the substance of power.
The impure cause of the three realms' samsara.
By the intention of Heruka,
The habitual tendencies of the three realms' samsara are liberated.
Having blessed them as substances of offering,
To the Great Mother Samantabhadri,
I offer them for the sake of the arising of wisdom.
To the assembly of blood-drinking wrathful deities,
I offer these offerings to inspire your heart's commitment.
To all the mamos and dakinis,
I offer them as substances to nourish your vows.
To all Dharma-protecting guardians,
I offer them for the sake of accomplishing your activities.
To all the oath-bound ocean of beings,
I offer them for the sake of subduing enemies and obstacles.
Fulfill your vows and grant accomplishments. Hūṃ.
The essence of food that nourishes the three realms,
Grains and fruits, foods of six tastes,
The flesh of the aggregates that liberates the ten bhumis.
The essence of grains, the hero Jagat,
I offer various kinds of delicious food and desirable qualities.
Having arranged them with devotion, I offer them as offerings.
In the Dharmadhatu, I offer them with devotion.
To the peaceful deities, I offer treasures.
To the wrathful deities, I offer grandeur.
To the lamas, I offer delight.
To the dakinis, I offer joy.
To the Dharma protectors, I offer beauty.
I offer them as supports for nourishing vows.
Fulfill your vows and grant accomplishments. Hūṃ.
One hundred and one material bowls,
One hundred and one pure saplings are planted.
Filled with the essence of the elements, melted butter is poured.
Having lit one hundred clear butter lamps,
For the sake of fulfilling breaches and impairments of vows,
I offer them with devotion to all the Victorious Ones.
From the Akaniṣṭha Dharmadhatu palace,
Endowed with the radiance of the five wisdom lights,
Fulfill the heart's commitment of the vast peaceful and wrathful ones.
In the heart, the place of the Dharmadhatu palace,
The wisdom seed is clear in the bindu.
Fulfill the heart's commitment of the self-arisen peaceful ones.
From the palace of the conch-shell brain,
The fire mountain of the heat of self-display blazes.
Fulfill the heart's commitment of the blood-drinking wrathful ones.
In the appearance of devotion and respect,
Awareness is self-arisen, unobstructed, and clear.
Fulfill the heart's commitment of the Vajra Master.
In the essence of the channels, winds, and bindus,
Unfabricated knowing abides clearly.
Fulfill the heart's commitment of the mamos and dakinis.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།འཇིར་རྟེན་སྲིད་པ་ཡངས་པ་ལ། །གཟའ་སྐར་བཀྲག་དང་ཐིག་ལེ་གསལ། །ཕྱི་ཡི་དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་དག་པར་མཛོད། །ཧཱུཾ། བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལ། །རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་བལྟམས་ཏེ་འབུལ། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ཆགས་མེད་རཀྟ་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཉམས་ཆགས་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་བྱང་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ། །
ན་རག་དོང་སྤྲུག་སྐོང་བཤགས།

【汉语翻译】
于广大世间诸有中，星辰闪耀光芒，明点清晰显现。外之誓言者，祈请圆满本誓愿。所有誓言违犯与衰损，祈愿以本誓愿力令其清净。吽！于稀有秘密之坛城中，上师本尊空行母众圆满，于自生法界之容器中，以觉性智慧之灯供养。为救度三界轮回于虚空，供养无执红色血之供品。阿拉拉，祈请欢喜纳受。祈愿圆满衰损，净除分别与障碍。萨尔瓦 达 芒嘎朗！（梵文，Sarva dā maṅgalaṃ，一切时吉祥！）
地狱空尽忏悔圆满。

【英语翻译】
In the vast expanse of worldly existence,
The stars shine brightly, and the bindus appear clearly.
Outer Samaya beings, please fulfill your vows.
All breaches and impairments of vows,
May they be purified by the power of your Samaya.
Hūṃ! In the wondrous secret mandala,
To the complete assembly of Gurus, Yidams, and Dakinis,
In the vessel of the self-arisen Dharmadhatu,
I offer the lamp born of awareness and wisdom.
To liberate the three realms of samsara into the sky,
I offer the untainted red Rakta offering.
Alala, please accept it with joy.
May impairments be fulfilled, and may conceptual obscurations be purified.
Sarva dā maṅgalaṃ! (Sanskrit, Sarva dā maṅgalaṃ, May all be auspicious at all times!)
A confession to fill and purify the hell realms.

============================================================

